谢谢以上评论!这首诗在中国家喻户晓,得益于

来源: ying312 2011-12-06 12:39:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (246 bytes)
回答: 普希金诗译谈ying3122011-12-05 22:10:05

这近乎口语,从心底呼吁而出的舒畅,我最喜欢的是结尾这句:

一切都是瞬息,一切都将会过去,   
而那过去了的,就会变成亲切的怀念。

而查译,就少了这样的畅快:

一切都是暂时的,转瞬既逝,
而那逝去的将变为可爱。

所有跟帖: 

看来没水平的翻译真是误人子弟啊~~~两种方法,截然不同。也喜欢第一个译文。 -米德1- 给 米德1 发送悄悄话 米德1 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2011 postreply 13:16:22

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”