★ 到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”?

来源: 今日雨果 2011-04-18 09:36:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (23621 bytes)
本文内容已被 [ 今日雨果 ] 在 2011-09-23 20:47:36 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”?

"Le monde a besoin des leçons de français" ou "La Chute de la langue française"?

"Il mondo ha bisogno di lezioni di francese" o "La Caduta di francese"?

"The world needs French lessons" or "The Downfall of French"?


到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”?

一篇文章,以英、汉两个语种表达,谈的却是第三个语种--法语,挺有趣的。

事情得从小雨的一篇博文说起。

向传统的亿维网浏览器作自我挑战-多语种浏览器的体系结构及架构的设计 2008-10-03

网友techy,素里太守对该文加了评论,小雨的回复在下面:

techy,素里太守,

二位的自信心令人佩服;二位的思路,还有待于进一步开拓:) 比如,读一读下面这篇文章的英语、汉语译文及其跟帖(有些跟帖很有意思),二位会受到启发的。。。

 英语原文:“The world needs French lessons”(“世界需要上法语课”)

 汉语译文:“法语的没落” 

 英汉左右对照的双语全文、以及所有网友的跟帖评论

译文的题目,到底应该译成“世界需要上法语课”?还是应该译成“法语的没落”?哪种译法才正确?

您说呢?


初稿2011 418
稿2011 527
稿最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:


声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄。作者保留文字,照片及视频的版权。
联系:hugodemain@yahoo.fr

free counters


请阅读更多我的博客文章>>>

  • ★ 到底是“世界需要上法语课”?还是“法语的没落”?
  • ★ 气贯长虹: “你永远不会独行”(励志歌曲)
  • ★ 气贯长虹: 《九三年》第三章“国民公会”显示出“人文关怀”精神的大手笔
  • ★ 气贯长虹: “丹东的回忆”(法国大革命歌曲)(三稿)
  • ★ 难忘的一场巴黎古典音乐会(图)

  • 所有跟帖: 

    "Le monde a besoin des leçons de français" ou "La Chut -今日雨果- 给 今日雨果 发送悄悄话 今日雨果 的博客首页 (0 bytes) () 04/18/2011 postreply 09:38:29

    法坦旧友uke, azerty-07,Aleph, phae, 老杨,等等,都躲哪里去了呢?:) 小雨今天有点怀旧,怀念旧文,旧 -今日雨果- 给 今日雨果 发送悄悄话 今日雨果 的博客首页 (624 bytes) () 04/22/2011 postreply 08:18:09

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”