古文翻译

来源: 何一夫 2010-03-16 18:42:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1539 bytes)
 总理引用的古诗语翻译
  温家宝引用了不少古诗语,现场翻译张译文值得商榷。

温引用的古诗语翻译一览:
  1.行百里者半九十。
  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
    
2.华山再高,顶有过路。
  张璐译文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
  
  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
  
  4.人或加讪,心无疵兮。
  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
    
  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
  
1. 这句的意思是说,凡100里的路程,走了90里才算一半,比喻最后的一小程,才是最为紧要的。
张氏的译文,在100迈的行程中,有一半掉队了。

2。原文的意思是,再困难的事情,也有解决的办法。张的译文:山再高,也能攀上顶峰。

3。 这句,觉得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.

4. 或: in spite of any possible ...

5. is OK.

SI 事后说起来容易,临场发挥,千难万难。


请阅读更多我的博客文章>>>
  • 春风怨
  • 古文翻译
  • 赵本山笃定要赔五毛钱,这回
  • 题学友巢湖、黄山照片
  • 中国的生日
  • 所有跟帖: 

    在总理是不想让人听懂啊。真是个老学究:)) -ji.q.zhang- 给 ji.q.zhang 发送悄悄话 ji.q.zhang 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2010 postreply 20:21:41

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”