音尼斯夫里的湖岛(译作)

来源: 舒啸 2010-09-26 13:28:03 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2506 bytes)
本文内容已被 [ 舒啸 ] 在 2010-09-29 19:47:24 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

音尼斯夫里的湖岛

    W.B.Yeats(叶芝)

我要起身离去了,去到音尼斯夫里,
在那儿,建一个小棚屋,由黏土和枝条筑起;
在那儿,我将有蚕豆九行,蜂巢一只,
独居在蜂儿嗡嗡的空地。

在那儿,我会有些许的安宁,那来自缓缓流逝的安宁,
流逝,自清晨的薄雾,到蟋蟀歌唱的地方;
在那儿,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,
而傍晚到处是红雀的翅膀。

我要起身离去了,因为无论白天还是夜里
我总是听到湖水低声地拍打着岸堤;
无论我伫立车道,抑或灰色的水泥地,
我听到这声音,深深地在心底。

(九八年试译)


(我在译注中所言“见过名家译文,未觉尽意“,飞白与袁可嘉均在这名家之列。如”蜂群嗡嗡唱”与“枝条编墙糊上泥”有违叶芝诗风,在第五行将”some“略去,两个“dropping” 未译相同,等等。 然而这些译文的第一句尤其令我失望。原文 I will arise and go now, and go to Innisfree 中的两个”go“,首先强调了诗人”归去“心切,更在韵律上连贯相衔,铺垫全诗深沉延绵之忆旧之情与梦幻之调。与白居易“早闻元九咏君诗,恨与卢君相识迟。今日逢君开旧卷,卷中多道赠微之“,或苏东坡”人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥;泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西” 略有同工之妙。)

请阅读更多我的博客文章>>>
  • 戰事(今韵)
  • 深秋夜雨(今韵)
  • 春游盘山二首(忆高中旧作)
  • 送高原兄离津赴西安就读四医大(今韵)
  • 登大海陀山(今韵)
  • 所有跟帖: 

    意境、神、韵,皆备。 -海上云- 给 海上云 发送悄悄话 海上云 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2010 postreply 08:52:29

    请您先登陆,再发跟帖!

    发现Adblock插件

    如要继续浏览
    请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

    关闭Adblock后 请点击

    请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

    安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
    选择“Disable on www.wenxuecity.com”

    安装Adblock用户请点击图标
    选择“don't run on pages on this domain”