音尼斯夫里的湖岛
W.B.Yeats(叶芝)
我要起身离去了,去到音尼斯夫里,
在那儿,建一个小棚屋,由黏土和枝条筑起;
在那儿,我将有蚕豆九行,蜂巢一只,
独居在蜂儿嗡嗡的空地。
在那儿,我会有些许的安宁,那来自缓缓流逝的安宁,
流逝,自清晨的薄雾,到蟋蟀歌唱的地方;
在那儿,子夜是一片微朦,正午是紫色的光明,
而傍晚到处是红雀的翅膀。
我要起身离去了,因为无论白天还是夜里
我总是听到湖水低声地拍打着岸堤;
无论我伫立车道,抑或灰色的水泥地,
我听到这声音,深深地在心底。
(九八年试译)
(我在译注中所言“见过名家译文,未觉尽意“,飞白与袁可嘉均在这名家之列。如”蜂群嗡嗡唱”与“枝条编墙糊上泥”有违叶芝诗风,在第五行将”some“略去,两个“dropping” 未译相同,等等。
然而这些译文的第一句尤其令我失望。原文
I will arise and go now, and go to Innisfree
中的两个”go“,首先强调了诗人”归去“心切,更在韵律上连贯相衔,铺垫全诗深沉延绵之忆旧之情与梦幻之调。与白居易“早闻元九咏君诗,恨与卢君相识迟。今日逢君开旧卷,卷中多道赠微之“,或苏东坡”人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥;泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西” 略有同工之妙。)
请阅读更多我的博客文章>>>