海外华人基督徒的翻译水平一直不高

来源: 洪荒之地 2009-12-23 18:20:51 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 0 次 (178 bytes)
本文内容已被 [ 洪荒之地 ] 在 2009-12-26 10:19:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
一次在传单上发现“过犯”二字,一直参不透其意义,后来旁边的朋友提示道是否是“过去所犯的过错”之义?我这才释然。即使如此,我也至今未解其真实意义,只得叹服我们华人基督徒的翻译水平。

所有跟帖: 

我的理解, 过犯: 过错,犯“罪” (sin, not necessary crime) -QualityWithoutName- 给 QualityWithoutName 发送悄悄话 QualityWithoutName 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2009 postreply 09:48:44

也许吧,反正挺奇怪的 -洪荒之地- 给 洪荒之地 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/24/2009 postreply 12:51:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”