永恒丰碑为吾树。
高过金塔逾铁铸。
疾风讯雷击不倒,
时光飞驶反永矗。
对抗死亡逃过朽,
吾身吾名得长垂。
名声增长不衰退,
长似吾族千万岁。
黑白海内吾名传,
如同江河流诗篇
各族人民均知晓,
英名起自蓬蒿间。
俄语生动吾为先,
赞美女神主幸运。
语能通神为至简,
含笑发言对圣君。
我为诗神感自豪,
不屑诗神我小看。
从容不迫抬吾手,
为您带上永恒冕。
附原文:
ПАМЯТНИК
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
请阅读更多我的博客文章>>>
• | 杰尔查文《逝者如斯夫》试译 |
• | 英文版《离骚》zt |
• | 莱蒙托夫《心情何阴沉》试译 |
• | 尤利西斯―――心中的谜团 |
• | 费城夜话 |