吾心何阴沉,
幸有金竖琴。
歌手轻抚弄,
唤醒天上音。
倘若希望在,
此乐慰吾心。
冰粒眼中噙,
此刻热泪纷。
乐曲要粗犷,
使吾感受深。
吾胸怒欲裂,
吾将泪纷纷。
苦难满心胸,
多年静隐忍。
现已达极限,
宛如鸩酒樽。
这是莱蒙托夫模仿拜伦的一首诗。
附原文:
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унёс,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слёз -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слёз хочу, певец,
Иль разорвётся грудь от муки.
Страданьями [была]1 упитана она,
Томилась долго и безмолвно; и грозный
Час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
附拜伦原诗及汉语译文:
My soul is dark - Oh! quickly string
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear, 't will flow,
and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence too long;
And now't is doom'd to know the worst,
And break at once - or yield to song.
一
我的心灵是阴沉的-噢,快一点
弹起那我还能忍着听的竖琴,
那缠绵的声音撩人心弦,
让你温柔的指头弹给我听。
假如这颗心还把希望藏住,
这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,
它会流出来,不再把我的头灼痛。
二
但求你的乐声粗犷而真挚,
也不要先弹出你欢乐的音阶,
告诉你,歌手呵,我必须哭泣,
不然,这沉重的心就要爆裂;
因为它曾经为忧伤所哺育,
又在失眠的静寂里痛得久长;
如今它就要受到最痛的一击,
使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。
请阅读更多我的博客文章>>>
• | 尤利西斯―――心中的谜团 |
• | 费城夜话 |
• | 《新草》试译 |
• | 古人的分家 zt |
• | 70年前的花园口事件zt |