柠檬花开国,
叶密橘金黄。
蓝天送微风,
银梅丹桂长,
君可知此方。
愿与君同往,
长住若故乡。
附:
德语原文
Kennst du das Land, wo die Zitronen...
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
汉语译文
你知道吗,那柠檬花开的地方,
茂密的绿叶中,橙子金黄,
蓝天上送来宜人的和风,
桃金娘静立,月桂梢头高展,
你可知道那地方?
前往,前往,
我愿跟随你,爱人啊,随你前往!
杨武能 译
英语译文
Knowest thou where?
Knowest thou where the lemon blossom grows,
In foliage dark the orange golden glows,
A gentle breeze blows from the azure sky,
Still stands the myrtle, and the laurel, high?
Dost know it well?
'Tis there! 'Tis there
Would I with thee, oh my beloved, fare.
意语译文
Conosci il paese
Conosci il paese dove fioriscono i limoni,
tra foglie scure ardono le arance d'oro,
una brezza mite soffia dal cielo azzurro,
il mirto non dà suono e alto cresce l'alloro?
Dimmi, lo conosci?
Laggiù! Laggiù
vorrei andare con te, o mio amato!
荷兰语译文
Ken je het land?
Ken je het land waar de citroenboom bloeit,
In donker loof de sinaasappel gloeit?
Waar 'n zoele wind langs blauwe hemel strijkt,
De mirte stil en hoog de laurier prijkt?
Ken je het wel?
Daarheen, daarheen
Ging ik met jou, die ik bemin, meteen.
请阅读更多我的博客文章>>>
• | 歌德《迷娘曲之一》试译 |
• | 咏漓江 |
• | 萧之楚传(第十一回)蒋老大心苛撤番号,张小六发狠困临潼 |
• | 萧之楚传第十回------追红军儒将劳师折军需,围延安中共来信谈抗战 |
• | 【原创】抗日将军萧之楚---兵克兴隆与26军重组 |