歌德《迷娘曲之一》试译

来源: glory1978 2008-06-01 08:06:20 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (21603 bytes)
本文内容已被 [ glory1978 ] 在 2008-06-08 19:11:16 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

柠檬花开国,

叶密橘金黄。

银梅并丹桂,

君可知此方。

愿与君同往,

长住若故乡。

德语原文

Kennst du das Land, wo die Zitronen...

 

 Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

 Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,

 Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

 Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?

 Kennst du es wohl?

 Dahin! dahin

 Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

 

汉语译文

  你知道吗,那柠檬花开的地方,

  茂密的绿叶中,橙子金黄,


  蓝天上送来宜人的和风,


  桃金娘静立,月桂梢头高展,


  你可知道那地方?


            前往,前往,


  我愿跟随你,爱人啊,随你前往!




                       杨武能 译

英语译文

 

Knowest thou where?

 

 Knowest thou where the lemon blossom grows,

 In foliage dark the orange golden glows,

 A gentle breeze blows from the azure sky,

 Still stands the myrtle, and the laurel, high?

 Dost know it well?

 'Tis there! 'Tis there

 Would I with thee, oh my beloved, fare.

 

 

意语译文

Conosci il paese

 

Conosci il paese dove fioriscono i limoni,

tra foglie scure ardono le arance d'oro,

una brezza mite soffia dal cielo azzurro,

il mirto non dà suono e alto cresce l'alloro?

Dimmi, lo conosci?

Laggiù! Laggiù

vorrei andare con te, o mio amato!

 

荷兰语译文

Ken je het land?

 

Ken je het land waar de citroenboom bloeit,

In donker loof de sinaasappel gloeit?

Waar 'n zoele wind langs blauwe hemel strijkt,

De mirte stil en hoog de laurier prijkt?

Ken je het wel?

Daarheen, daarheen

Ging ik met jou, die ik bemin, meteen.



请阅读更多我的博客文章>>>
•  歌德《迷娘曲之一》试译
•  咏漓江
•  萧之楚传(第十一回)蒋老大心苛撤番号,张小六发狠困临潼
•  萧之楚传第十回------追红军儒将劳师折军需,围延安中共来信谈抗战
•  【原创】抗日将军萧之楚---兵克兴隆与26军重组
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”