灵魂象选场,
假面贝克舞。
奏乐复歌唱,
奇装隐忧伤。
歌唱调哀婉,
胜利庆幸生。
不信是幸福,
歌声融月光。
月光静凄美,
林鸟入梦乡。
水喷何欢快,
细水白石上。
CLAIR DE LUNE
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Paul Verlaine
月光曲
你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。
梁宗岱 译
请阅读更多我的博客文章>>>
• | 丘切夫《春水》试译 |
• | 魏尔伦《素月》试译 |
• | 波德莱尔《月愁》(试译) |
• | 丘切夫《春雨》(试译) |
• | 于Bloomfield听京胡演奏 |