是夜月梦多懒慵,
有如美人躺褥重。
睡前只手何疏忽,
轻轻抚摸胸外形。
身下柔软若雪崩,
月儿酣睡死样静。
双眼追随白幻影,
宛如花放升天空。
无所事事对地球,
一滴眼泪悄飘零。
虔诚诗人睡克星,
浊泪一滴收掌中,
宝石碎片映彩虹,
远离天眼藏在胸。
原文:
Tristesses de la Lune
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.
月亮的哀愁
今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,
像在重叠的垫褥上躺着的美人,
在入寐以前,用她的手,漫不经心
轻轻将自己乳房的轮廓抚弄,
在雪崩似的绵软的缎子背上,
月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,
她的眼睛眺望那如同百花盛开
向蓝天里袅袅上升的白色幻象。
有时,当她感到懒洋洋无事可为,
给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,
一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,
就把这一滴像猫眼石碎片一样
闪着红光的苍白眼泪收进手掌,
放进远离太阳眼睛的他的心里。
钱春绮译
请阅读更多我的博客文章>>>
• | 丘切夫《春雨》(试译) |
• | 于Bloomfield听京胡演奏 |
• | 四月二十二夜有所思 |
• | 芝加哥唐人街九龙壁前沉思 |
• | 四十自叙 |