老张来美国二十年了,在美国硕士博士学了个溜够。可是一张嘴我就知道他是东北那疙瘩的:“My name is Zhang, 贼..H..A..N..G, not 西..H..A..N..G.” 老张和所有的东北人一样,C永远都念:西,Z 永远念:贼。 不论来美国多少年,不论拿过多少个PHD,东北人的西和贼永远不变!
小刘是四川人,其实,我永远都不知道她是姓刘还是姓牛。她的英文名字叫 Lancy 抑或 Nancy. 四川人的 L 和 N 永远都是分不清楚的。不论是男是女,不论在美国读的是 Language 还是 Nanguage, 让人永远分不清楚的就是N和L。不但我分不清楚,她们自己也分不清楚。
北京人说普通话应该是得天独厚了。一口地道的北京腔经常让外地人嫉妒。可是,北京人说英文那可真是难听。北京是不是说英文,是吐噜英文:“你丫狗外斯特,见一路口你就TURN 赖福特,到一大路口,那是林肯肉的,再一拐弯儿就到了。”北京人不会念 ROAD, 永远都是肉的。最典型的北京英文就是北京星巴克服务员的英文:“来一奶希,一当日和一米儿克SHAKE,这是找您的妈尼。”
山西陕西人说英文就更不容易了。尤其说GO或者以O结尾的音,一般都是呕儿呕儿的,就象逗猴子一样。上海那边儿的也不容易,腔调里都是阿拉 AM RIGHT, 侬 ARE TOTALLY WRONG。
其实,哪个国家说英文都有口音,只不过,咱中国人的口音比较中国化罢了。
请阅读更多我的博客文章>>>
• | 来世当一条鲨鱼? |
• | 关怀与责任 |
• | 捐赠很快乐 |
• | 圣诞劳动节 |
• | 别人的圣诞节你花了多少银子? |