翻译三境界

来源: 温哥华失眠夜 2006-09-14 12:15:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1253 bytes)

初学翻译者,觉得英翻中难,中翻英易。翻译好手,觉得中翻英难,英翻中易。翻译高手,又觉得英翻中难,中翻英易。

此话咋讲?

原来,初学翻译者对英语的理解能力有限,单词量也不够。英翻中时吃不准原文的意思或一些单词的真正含义,容易误翻,漏翻。

积累了相当经验的翻译者会觉得,英翻中比中翻英容易。因为译者这时候已经积累了相当的英语单词量和较强的英语语感,理解英语原文的能力提高了,觉得能够吃透原文的意思,再用自己的母语中文表达出来就驾轻就熟了。而反过来,要用比较道地的英语表达中文的意思则仍然感到有点力不从心。

功力越是深厚的译者,越是会觉得:中翻英比英翻中容易。中文毕竟是自己的母语,理解是不成问题的。加上自己对母语文化的直观认知,对中文里面比较难以翻译的东西,如:民情风俗,成语谚语等,都会明白他们的深层意义。由于资深译者对英语的理解能力也已经更上一层楼,所以不难从英语里找到对应的说法来表达中文礼较艰深难懂的部分。但是英翻中则不同。英语毕竟不是我们的母语。对它的深层结构的理解,尤其对隐藏在文字后面的文化积淀,我们的理解往往会隔靴搔痒,挂一漏万。要把它用符合中国人思维习惯的方式表达出来更是困难。

这倒有点像宋禅宗大师青原行思的参禅三境界了:

参禅前,看山是山,看水是水,参禅时,看山不是山,看水不是水,参禅后,看山仍是山,看水仍是水。

所有跟帖: 

又象读书,要先把薄的书读厚,再把它读薄。 -riverside- 给 riverside 发送悄悄话 riverside 的博客首页 (0 bytes) () 09/14/2006 postreply 12:45:33

失眠到第三层境界的好文:)) -无言!- 给 无言! 发送悄悄话 (44 bytes) () 09/14/2006 postreply 12:46:07

有心事了 -击水三千- 给 击水三千 发送悄悄话 击水三千 的博客首页 (0 bytes) () 09/14/2006 postreply 14:42:37

回复:翻译三境界 -黑夜明灯- 给 黑夜明灯 发送悄悄话 (8 bytes) () 09/14/2006 postreply 17:56:58

翻译第四层境界:中翻英难,英翻中也难。 -补锅- 给 补锅 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/14/2006 postreply 18:06:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”