翻译一首诗玩--雪夜驻足小林

来源: 2015-10-14 15:02:55 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

雪夜驻足小林 (译飞花落梦)

 

我猜得出谁是这树林的主人

他应是住在一个小村

料想不到会有人就此驻足

看他的树林雪花儿遍布

我的马儿一定好奇

为何没靠近农舍却留步

在这树林和冰封的湖边

和一年里最幽暗的这个夜晚

他摇一摇缰绳上的铃铛

想知道出了什么状况

却唯有雪花飘落,微风低吟

多留恋这深邃可爱,夜中的树林

可是我还有繁务缠身

还要走多少里路啊,才可睡得安稳

还要走多少里路啊,才可睡得安稳

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.