Paris, vingt-trois octobre au matin. J’ai dit oui
Et tu n’as pas dit non, sous ce ciel sans nuage
Qui augura si bien de notre mariage.
C’était en deux mil quatre un peu avant midi.
Chalon*, vingt-trois octobre au soir. Je t’avais dit :
« Je t’aime pour la vie, c’est un très long voyage. »
La danse préluda au doux pèlerinage.
C’était en deux mil quatre un peu après minuit.
Venise, au petit jour. C’est Noël. Une pierre
Bleue éclaire ta main, amante trentenaire.
C’était en deux mil six sur un pont byzantin.
Henryville*, la nuit. Je t’écris ce poème
Qui d’un fidèle amour célèbre l’an dixième
Et l’automnal jeudi de nos noces d’étain.
这首诗是非常规整的意大利体商籁,我现在按照原文韵式及每行的音节数量(十二音),尽量忠实地试译如下:(译文绝对没有原文一半的美,商籁似乎真是更适合用外文来作。)
十年 by 苗盼盼 马拉美版翻译
巴黎,10月23日晨。我说我愿意,
你没说不愿意。天空万里无云,
挺美好地预告了我们的婚姻。
那是二零零四年,近中午之际。
Chalon,10月23日晚。我说了一句:
“我爱你一辈子,这是很长旅程。”
共舞一曲,从此开始温柔同行。
那是二零零四年,午夜刚过去。
威尼斯,清早。圣诞节,一颗晶莹
蓝石照亮你的手,三十岁的情人。
二零零六年,在那拜占庭桥面。
Henryville, 夜。我为你写十二言
以我忠诚的爱,庆祝这第十年
以及金秋星期四的锡婚纪念。